Voix off jeune .

Comédien voix off depuis 2015, j’ai prêté ma voix à de nombreuses marques sur différents types de projets : pubs TV, pubs web, spots radio, films institutionnels, livres audio (biographie, livres jeunesses), doublages en synchronisation labiale pour des films, séries, jeux vidéo, documentaires et voice over. Enregistrer une voix off, c’est trouver le ton juste, interpréter, jouer un personnage et donner sens au message uniquement par la voix.

Service Voix Off Professionnel

Voix off : un peu de théorie

Mais qu’est ce qu’une voix off ?

C’est avant tout l’interprétation enregistrée d’un texte par un comédien spécialisé en voix off. On retrouvera notamment des voix, masculines ou féminines, sur des pubs à la télévision, à la radio, sur Internet ou encore dans des livres audio, des vidéos corporates, en communication interne etc.
Il faut également distinguer les comédiens voix off de ceux du doublage. Pour cette deuxième catégorie, on pense bien sûr aux doublages de films et de séries. Mais les acteurs de doublage se retrouvent aussi dans les jeux vidéo, les émissions télé et les publicités par exemple.

Le comédien de doublage

En doublage, on interprète un acteur ou un personnage pour les jeux vidéos et dessins animés. Les styles varient et le type de doublage aussi. On enregistre en synchronisation labiale (« en synchro ») ou bien en voice over.

SYNCHRONISATION LABIALE

Pour le doublage d’acteur de films, de séries ou de publicités, on double en synchronisation labiale. Tout est dit dans le nom : on enregistre de manière synchronisée avec les lèvres du personnage.

Les voix originales sont ainsi remplacées par les voix françaises.

On garde l’audio de la VI (version internationale) pour certaines voix, réactions, cris et ambiances etc.

La synchro, ce n’est pas qu’une question de timing ! En effet, il faut également se mettre dans la peau d’un personnage et retranscrire ses émotions par la voix uniquement.

Notre voix doit donc être cohérente avec l’attitude du personnage à l’écran. Elle doit retranscrire avec fidélité son émotion, son style ainsi que son jeu d’acteur.

Un exemple : être au dessus en doublage signifie que le comédien surjoue et s’exprime avec plus d’intensité que l’acteur qu’il double. A l’inverse, être en dessous correspond à un jeu trop timide ou une voix trop faible en intensité.

VOICE OVER

Faire du voice over, c’est faire du doublage, mais sans synchronisation labiale. En voice over, la bande son originale reste présente et on diminue la voix originale pour y superposer celle de la voix off française. On retrouve beaucoup ce type de doublage dans les documentaires, les émissions de télé réalité en langue étrangère ou des interviews.

Cela permet de garder l’énergie et le style de la personne à l’écran, tout en localisant la vidéo dans une autre langue. Par ailleurs, le voice over coûte moins cher à produire que la synchro. A ne pas confondre avec le terme voice over en anglais qui signifie plus largement « voix off ».

Voix hors champ ou voix off ?

C’est la même chose que la voix off. Son utilisation est plus fréquente au Canada. En France on parlera plus couramment de voix off. 

On enregistre sur un texte et/ou un script. La voix off peut suivre un time code précis ou laisser libre court au phrasé du narrateur. Le timing peut-être précisé en amont, notamment si le montage audio et vidéo ont déjà été réalisés. Le timing peut aussi être imposé comme en radio avec les spots de 20 sec par exemple. 

Dans la pratique, on préfère néanmoins s’attaquer au montage après la prise voix en studio.

Retour en haut